La interpretación telefónica es un servicio de traducción en tiempo real, que, como su propio nombre indica, se lleva a cabo a través de una llamada de teléfono. Este método de interpretación permite la comunicación fluida entre dos o más personas que hablan distintos idiomas, no compartiendo un idioma común para agilizar el proceso de comunicación. La interpretación telefónica se utiliza en diversos contextos, como en el ámbito médico, legal, empresarial y de atención al cliente, siendo una forma eficaz para conseguir un sistema de comunicación óptimo entre los interlocutores.

En la interpretación telefónica, un intérprete profesional se conecta con las partes involucradas a través de una línea telefónica o una plataforma de comunicación en línea para actuar como intermediario durante todo el proceso. En este artículo, nos centraremos en uno de los servicios de interpretación telefónica líderes del sector, Voze, una aplicación de interpretación remota que funciona a través de una aplicación móvil, pudiéndose usar en distintos dispositivos. Para el desarrollo de la interpretación, el intérprete escucha el mensaje en un idioma y lo traduce instantáneamente al idioma requerido, permitiendo que ambas partes se comprendan entre sí y pueda fluir la comunicación y el diálogo.

Características de la interpretación telefónica

Una de las principales características de la interpretación telefónica es su flexibilidad y disponibilidad inmediata. A diferencia de la interpretación presencial, no se requiere que el intérprete esté físicamente presente en el lugar, pudiéndose conectar desde cualquier lugar del mundo. Dicho de otro modo, el proceso de interpretación telefónica es especialmente útil en situaciones urgentes o cuando no es posible contar con un intérprete en persona.

La interpretación telefónica permite la comunicación eficiente y efectiva entre personas que hablan diferentes idiomas, eliminando las barreras lingüísticas existentes y facilitando la colaboración en tiempo real en procesos multi-lenguaje. Por ejemplo, la interpretación telefónica ofrece la posibilidad de realizar el proceso en múltiples idiomas a la vez, lo que la convierte en una solución versátil para situaciones multilingües. En el caso de Voze, la interpretación telefónica está disponible en 18 idiomas distintos, con la posibilidad de gestionar un intérprete las 24 horas del día a través de la app.

Asimismo, también es posible disponer de traducciones juradas por escrito, con documentos que se envían a través de la aplicación, dando como resultado un servicio integral, rápido y fiable. Una traducción jurada hace referencia a una traducción certificada, oficial o de carácter público, siendo un documento reconocido por los organismos oficiales. Este tipo de traducciones juradas se utilizan principalmente en los procesos legales en los que se debe presentar documentación ante un organismo público, ya sea un juzgado, una institución de carácter académico, la policía o la propia administración pública. Por consiguiente, una traducción jurada puede ser elaborada únicamente por una persona certificada, la cual da validez a dicha traducción.

Diferencias entre la interpretación presencial, interpretación remota y traducción

La interpretación presencial, la interpretación remota y la traducción son tres formas diferentes de facilitar la comunicación entre personas que hablan distintos idiomas. Cada una de ellas tiene características propias y se adapta a determinadas situaciones. Por tanto, la aplicación y selección de un método u otro debe establecerse con anterioridad para conseguir los mejores resultados posibles. En el caso de empresas especializadas en el mundo de la interpretación y la traducción como Voze, el asesoramiento efectivo será el primer paso para elegir el método correcto del proceso. A continuación, se presenta un resumen de cada uno de los tipos de interpretación/traducción para entender sus diferencias, matices y ventajas.

  • La interpretación presencial implica que el intérprete esté físicamente presente en el lugar donde se lleva a cabo la comunicación. Este método de interpretación permite una interacción directa entre las partes involucradas con el intérprete, lo que facilita la transmisión de matices, gestos, comunicación no verbal, etc. En contraposición, requiere que todas las partes estén en el mismo lugar a la hora de establecerse el diálogo. El uso de la interpretación presencial es común en conferencias, reuniones de negocios, eventos multilingües y tribunales judiciales.
  • La interpretación remota, habitualmente interpretación telefónica o por videollamada, se realiza a través de aparatos tecnológicos. En este caso, el intérprete no está presente físicamente, pero puede escuchar y/o ver a las partes involucradas en tiempo real. La interpretación remota es especialmente útil cuando surgen imprevistos, se debe llevar a cabo una reunión urgente, o, los participantes se encuentran en distintos lugares no pudiéndose reunir de manera presencial. Se trata de un método eficiente, rápido y que está ganando numerosos adeptos, gracias principalmente a aplicaciones como Voze.
  • La traducción implica la transferencia escrita de un texto de un idioma a otro, es decir, se diferencia con respecto a los métodos de interpretación en el modo, al ser un proceso escrito en vez de oral. A diferencia de la interpretación, la traducción no se realiza en tiempo real, permitiendo un mayor tiempo de reflexión y revisión de los conceptos. Este proceso es común en la traducción de documentos, textos literarios, páginas web y material escrito en general.